「炎上するようなツイート」
「炎上するようなコメント」
「炎上させるような発言」
などなど、
TVやニュースなどでよく聞くようになった言葉ですが、
これらは英語ではどのように言うことができるのでしょうか?
言えそうで意外と言えない表現かと思います。
そこで今回、この『炎上するような』や『炎上させるような』を表わす英語についてご紹介していきたいと思います。
『炎上するような~』や『炎上させるような~』は英語でなんて言う?
controversial
inflammatory
それでは、1つずつ説明していきますね。
controversial
controversialは『議論や論争を引き起こすような、物議を醸す、物議を醸すやうな』といった意味があり、『炎上するような』や『炎上させるような』といった意味でも使うことができます。
意味合い的には、問題発言など人々が それに対して “どうなんだ” と思ったり、考える感じです。
He made a controversial comment again.
彼はまた炎上するようなことを言った。
Some people often tweet something controversial on purpose.
時たま意図的に炎上するようなことをツイートする人たちがいます。
inflammatory
infammatoryは『挑発的な、刺激的な、相手を怒らせるような』といった意味になり、
人々を怒らせて炎上する、炎上させるといったニュアンスで『炎上するような』や『炎上させるような』を表します。
例えば、最近の例で言うと、芸能人でタレントのゆきぽよさんという方がYouTuberの方々に向けた発言で炎上したことは、このinfammatoryを使うことができます。
(ゆきぽよさんとYouTuberの方々、勝手に例に出してしまいすみません。ニュアンスを説明する上で、とてもわかりやすかったので使わせていただきましたm(_ _)m)
(もちろん、controversalも使えますが、意味合い的にはinfammatoryの方がより具体的なニュアンスを含めて表している感じです。)
She made an inflammatory rewark.
彼女は炎上するような発言を述べた。
本日は以上となります。
それでは、みなさんおやすみなさい。
また明日!
また、他にも『炎上』に関する英語について知りたい、もしくは興味があるという方はこちらもどうぞ。