「ネットがプチ炎上する」や「SNSがプチ炎上する」など、炎上とまではいかないけど、でも、ほんの少しだけ、小さく炎上することを『プチ炎上する』と表現されたりします。
では、この、『プチ炎上』は英語ではどのように表すことができるのでしょうか?
そこで今回、『プチ炎上』を表す英語について説明を交えつつご紹介していきたいと思います。
それでは、さっそく見ていきましょう。
『プチ炎上する』や『プチ炎上した』など『プチ炎上』は英語でどう表す?
spark a bit of backlash / controversy / criticism / debate
まず、spark backlash / controversy / criticism / debateで『炎上する』という意味を表します。
ここに関しての詳しい説明は、『炎上する』に関する英語について詳しく説明した記事があるので、こっちを読んでもらえばわかりやすく理解できるかと思います。
続けますね。
spark backlash / controversy / criticism / debateで『炎上する』を表すことができ、
そこに、『ほんの少し、少しだけ~』という意味の英語フレーズa bit of~をbacklashなどの『炎上』を表す単語の前に置くことで、
spark a bit of backlash『ほんの少しだけ炎上する』つまり、『プチ炎上する』を表す英語になります。
※ ちなみに、a bit ofは後ろに数えられない名詞 (不可算名詞) を置くことができます。
それでは、いくつか例文を見ていきましょう。
One of his video on YouTube sparked a bit of backlash.
YouTubeにアップした動画の1つがプチ炎上した。
His comment on the news sparked a bit of public backlash.
彼のそのニュースに対するコメントが人々の間でプチ炎上した。
public blacklashで『大衆の反発や反感』となり、spark a bit of public blacklashで『大衆の間でプチ炎上する』となります。(publicはここでは人々・国民と訳しても大丈夫です)
また、これを、「インターネットで」もしくは「SNSで」としたい場合には、それぞれ、publicの代わりにInternet、Social mediaを用いて、
spark a bit of Internet blacklash
インターネットでプチ炎上する
spark a bit of social media blacklash
SNSでプチ炎上する
と表すことができます。
She often sparks a bit of backlash among young ladies.
彼女はよく若い女性の間でプチ炎上する。
amongは『~の間で』という意味を表す前置詞になり、
例えば、
He is a singer which is so popular among madams.
と言うと、
『彼は奥さま方の間でとても人気があるシンガーです』
と言う意味になります。
※ ポイントとしては、amongは後ろに人を表す英語が来るということです。
他にも例えば、彼は時々ツイッターでプチ炎上すると言いたければ、
ツイッターでプチ炎上するということは、ツイッターを使っているユーザーの間でプチ炎上すると言い換えることができるので、
He sometimes sparks a bit of backlash among Twitter users.
彼は時々ツイッターでプチ炎上する
と言うことができます。
以上、本日はここまでとなります。
それでは、みなさんおやすみなさい。
また明日!
『炎上』に関する英語についてもっと知りたい、もしくは興味があるという方はこちらの記事も一緒に読んでみてください。